Novi potez Vatikana podignuo veliku prašinu u javnosti
Među izmjenama je i stavljanje fraze "skrb za ove ljude" (homoseksualce) namjesto ranijeg "želeći dobrodošlicu ovim ljudima".
Riječ "bratski" u odlomku u kojemu se poziva na potrebu za pronalaženjem "bratskog prostora" za homoseksualce u Katoličkoj Crkvi u engleskom je prijevodu talijanskog originala izbačena bez objašnjenja.
Privremeni dokument objavljen u ponedjeljak u središnjem dijelu dvotjedne sinode oko 200 biskupa iz cijeloga svijeta pozdravile su skupine za prava homoseksualaca i progresivni pripadnici Crkve kao napredak ali je izazvao reakciju konzervativaca.
U dramatičnoj promjeni tona u odnosu na raniji jezik osude dokument je rekao da homoseksualci mogu ponuditi "darove i kvalitete" kršćanskoj zajednici i zapitao može li katolicizam prihvatiti homoseksualce i priznati pozitivne aspekte istospolnih parova. Nije bilo izmjena prijevoda ovih odlomaka.
Glasnogovornik Vatikana rekao je da su izmjene napravljene nakon što su neki od sudionika sinode ukazali na pogreške u prvoj verziji prijevoda na engleski jezik. No izvjestitelji su na konferenciji za novinare upozorili kako engleski prijevod dokumenta nije vjeran talijanskom predlošku koji nije mijenjan, a Vatikan ga smatra službenim tekstom.
Falsificiranje teksta?
"Talijan sam i smatram da ovo nije prijevod. Ovo je obično falsificiranje teksta", napisao je teolog i povjesničar Massimo Faggioli na Tweeteru. U talijanskoj verziji teksta i dalje stoji riječ "accogliere" koja se u engleskom prevodi "welcoming", a ne "providing for", upozorio je Faggioli.
Katolička Crkva smatra da homoseksualnost sama po sebi nije grijeh, no homoseksualni čin jest te se protivi istospolnim brakovima.
Hina|Danas.hr