Kako bi papa Franjo mogao promijeniti dio molitve 'Oče naš'

Getsemanski vrt
Mediji ovih dana na sva zvona najavljuju kako bi papa Franjo mogao promijeniti dio molitve 'Oče naš' koji je na hrvatskom jeziku preveden kao 'ne uvedi nas u napast'. Fra Zvonko Tolić, voditelj Hrvatske katoličke misije Stuttgart, uputio nas je u problematiku.

- Bura oko papine intervencije u molitvu Očenaša je previše medijski bombastična kao nešto novo i revolucionarno, kao da papa želi promijeniti ono što je Isus rekao. Uzrok te bure jest predstavljanje knjige 'Oče naš', koju papa u jednoj dijaloškoj formi vodi sa svećenikom Marcom Pozzom. Mi Hrvati smo imali sreću da je i prijevod te knjige na hrvatski predstavljen isti dan kad je ona predstavljena na talijanskom - priča nam fra Zvonko.

Tekst se nastavlja ispod oglasa

Kako kaže, drago mu je da je papa javno otvorio ovo pitanje i potaknuo na promišljanje.

- Papa zapravo ne donosi ništa novo, to je duga i ozbiljna teološka rasprava koja je svim svećenicima poznata. Hrvatski izričaj 'i ne uvedi nas u napast' relativno je ispravno preveden s latinskog ‘Et ne nos inducas in tentationem', a u tom su smislu i ostali svjetski jezici preveli sporni tekst. Moramo znati da ni latinski nije original, nego je preveden s grčkoga. I latinski je, iz naše jezične perspektive, krivo preveden. To je stvorilo lavinu kasnijih krivih prijevoda na svjetske jezike i teoloških dvojbi - pojašnjava nam fra Zvonko i nastavlja:

- Teološki je problem što taj izričaj sugerira kao da bi nas Bog uveo u napast. Taj je smisao veoma dvojben, jer Bog ne uvodi u napast, nego sotona. Smisao Isusovih riječi je da je Otac onaj kojem se molimo da nas čuva da ne upadnemo u napast niti njoj izloženi. Bog čuva od zla, ali, dajući čovjeku dar slobode, pripušta da čovjek može odlučiti i drugačije od Njegove volje. Na žalost, čovjek to i čini. Zato molitva izražava tu Isusovu nakanu da svoju slobodu ne zloupotrijebimo padajući u zamke Zloga.

A koji bi izraz, prema mišljenju našega sugovornika, u hrvatskom bio autentičan?

- Jezikoslovci bi se trebali pozabaviti ovim pitanjem, a ne samo teolozi. Osobno mislim da bi izraz ‘ne pripusti nas u napast' ili ‘ne pripusti nas napasti' ili ‘ne dopusti da padnemo u napast' bio autentičniji. No, vrijeme je da na tu temu rasprava konačno počne - zaključuje fra Zvonko.