Kako bi papa Franjo mogao promijeniti dio molitve 'Oče naš'
- Bura oko papine intervencije u molitvu Očenaša je previše medijski bombastična kao nešto novo i revolucionarno, kao da papa želi promijeniti ono što je Isus rekao. Uzrok te bure jest predstavljanje knjige 'Oče naš', koju papa u jednoj dijaloškoj formi vodi sa svećenikom Marcom Pozzom. Mi Hrvati smo imali sreću da je i prijevod te knjige na hrvatski predstavljen isti dan kad je ona predstavljena na talijanskom - priča nam fra Zvonko.
Kako kaže, drago mu je da je papa javno otvorio ovo pitanje i potaknuo na promišljanje.
- Papa zapravo ne donosi ništa novo, to je duga i ozbiljna teološka rasprava koja je svim svećenicima poznata. Hrvatski izričaj 'i ne uvedi nas u napast' relativno je ispravno preveden s latinskog ‘Et ne nos inducas in tentationem', a u tom su smislu i ostali svjetski jezici preveli sporni tekst. Moramo znati da ni latinski nije original, nego je preveden s grčkoga. I latinski je, iz naše jezične perspektive, krivo preveden. To je stvorilo lavinu kasnijih krivih prijevoda na svjetske jezike i teoloških dvojbi - pojašnjava nam fra Zvonko i nastavlja:
- Teološki je problem što taj izričaj sugerira kao da bi nas Bog uveo u napast. Taj je smisao veoma dvojben, jer Bog ne uvodi u napast, nego sotona. Smisao Isusovih riječi je da je Otac onaj kojem se molimo da nas čuva da ne upadnemo u napast niti njoj izloženi. Bog čuva od zla, ali, dajući čovjeku dar slobode, pripušta da čovjek može odlučiti i drugačije od Njegove volje. Na žalost, čovjek to i čini. Zato molitva izražava tu Isusovu nakanu da svoju slobodu ne zloupotrijebimo padajući u zamke Zloga.
A koji bi izraz, prema mišljenju našega sugovornika, u hrvatskom bio autentičan?
- Jezikoslovci bi se trebali pozabaviti ovim pitanjem, a ne samo teolozi. Osobno mislim da bi izraz ‘ne pripusti nas u napast' ili ‘ne pripusti nas napasti' ili ‘ne dopusti da padnemo u napast' bio autentičniji. No, vrijeme je da na tu temu rasprava konačno počne - zaključuje fra Zvonko.